手机浏览器扫描二维码访问
最后一行的“时辰”
是比拟为一个女性,她走过去,不是变老,而是变得更年轻。
作者原注:这首诗是“上卷第21首学童们短小的春歌的对歌”
。
1991年10月译 11月誊抄
(1)圣陵(to)建于1278年至1283年。
(2)雷渥那德·达·芬奇(LeonarddaVinci,1452-1519),意大利文艺复兴时期的画家、雕刻家兼建筑家。
《蒙娜·丽莎》(MonaLisa)是他的名作。
(3)卡尔巴西奥(Carpaccio,1455-1526)意大利著名画家。
——译者注。
今译卡尔帕乔。
(4)魏尔伦(PaulVerlaine,1844-1896),法国著名象征派诗人。
——译者注
(5)指耶麦(FrancisGammes,1868-1938),法国诗人和小说家。
——译者注。
今译雅姆。
(6)此诗及以下九首诗,据上海文艺出版社1980年10月版《外国现代派作品选》第1册(上)编入。
其中《豹》(Pietà)《一个妇女的命运》《啊,朋友们,这并不是新鲜……》《奥尔弗斯》《啊,诗人,你说,你做什么……》六首曾在1936年12月《新诗》第1卷第3期“里尔克逝世十周年特辑”
中发表。
(7)此诗发表于1932年11月《沉钟》半月刊第15期,收进《外国现代派作品选》时译文做了修改,现据此编入。
(8)在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲马利亚十分悲痛的情景,叫作Pietà(意大利语,有悲悯、虔诚的含义)。
这类作品中有时除马利亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常见的是马利亚·马格达雷娜(中文《新约》译为“抹大拉的马利亚”
)。
这首诗写的是马利亚·马格达雷娜对耶稣的热爱。
——译者注
(9)此诗选自《致奥尔弗斯的十四行诗》上卷第9首,下一首《纵使这世界转变……》选自上卷第19首。
这两首本应编入后面《致奥尔弗斯的十四行诗》(选译)中,但发表时译者未加阐释,而后面的选译每首诗之后都加了一段解释。
由于体例不一致,所以这两首仍按发表时的原样编排。
奥尔弗斯(Orpheus)是古希腊传说中的歌手,他的歌唱和琴声能感化木石禽兽。
阴间的女神也被他的音乐感动,允许他死去的妻子重返人世,但约定在回到人世的途中,奥尔弗斯不许回顾他的妻子。
奥尔弗斯没有遵守诺言,半路上回头看了看他的妻子,因此他的妻子被护送他们的使者又带到阴间去了。
——译者注
(10)这组十四行诗据《世界文学》1992年第1期原载编入。
每一首诗后面的解释系译者所加。
白手创业坐拥几家上市公司的姚卫民,穿越到了那个激情飞扬的年代。凭借自身能力,开局就成了供销社的采购员。在这个一切按照计划运行的时代,采购员不但影响着本地经济流通命脉,同时也负责所有废旧品的回收管理。作为穿越者,他随身带着一方空间。时代滚滚向前。姚卫民的人生,再次精彩起来各位书友要是觉得飞扬年代从采购员开始还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
青年医生方彦一梦千年,在梦中,他和家传医馆一起穿越历史长河,他见到了神医扁鹊道医葛洪,医圣张仲景药王孙思邈小医圣张景岳,火神派祖师郑钦安医馆带着方彦穿越了整个历史时空,方彦在每个时代停留,遇到了当时最为顶尖的名家医手他和众多名家坐而论道,甚至给予不少名家启发,开创流派内科外科针灸方剂,方彦集众家所长,身负各流派医术之精华梦醒都市。...
...
魔血寄恨仇,一剑一塔一修罗...
少年张宵,惨遭家族诬陷,嫡长孙掠夺血脉。垂死之际,打开神秘天宝—太极八卦图,得神秘断剑。从此觉醒无上剑道天赋,横扫百族,威压万界。登顶剑道之巅!各位书友要是觉得剑道圣尊还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!剑道圣尊...