手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
从天而降的卡片带来了末日灾难,也将世界带入了新的纪元。 食物卡生物卡装备卡元气卡这是一个崭新的世界,作为一个在新世界有着三年生存经验的人来说,...
苏橙穿越到英雄联盟版本处在S7的平行世界。他本想矜矜业业,奈何获得奇葩系统,于是乎峡谷少了一位‘下饭御厨’,赛场多了一位‘喜剧人’。姿态快来中路越塔,对面蚂蚱没大!态哥上路猛窜至中路越塔。结果蚂蚱反手大招反杀,一个靓仔随后杀至,丝滑连招行云流水,带走人头潇洒离去。姿态你东西,管这个叫没大?苏橙老实人不说胡话,你就说他现在有没有大招吧!姿态我XXampampampamp奇迹行者还在刷野!被越塔做掉的姿态,咬牙切齿。另一面,苏橙呼唤野王对面中路一滴血,骚粉你来越,人头你吃我喝汤。野王耐不住人头诱惑,远道而来,结果当他盲视野冲进塔下,面对一个满血的冰女,越南野王人在风中萧瑟。你管这个叫一滴血?这特么是一管血!Sofm感觉自己上了国际大当。自从来到LPL,整个赛区因他节目效果拉满。骗队友,踩在队友尸体上喝血千米之外我在赶,百尺竿头我在靠,赛场第一果子哥,赛区最强整活儿王发起疯来不分敌我,偏偏这个男人强到过分!全球网友笑疯他太有节目效果了啊!...
2019免费火爆小说叶凡意外获得亿万结晶科技系统,从此之后,变得一发不可收拾。安卓你们连手机系统都没有,我要让你们全都用不了手机!叶凡不好意思,我研究出来了,好像比你的还要厉害一些!宝马奔驰我们的发动机全世界闻名!叶凡不好意思,我没有发动机,我只有磁悬浮,速度也只是你的几倍而已,别着急,慢慢来!敌人他还是人吗?这谁能挡得住!...
晚12点更路择清穿进一本娱乐圈爽文,成了假少爷主角受的对照组不受宠的炮灰真少爷。他多次欺凌主角,被豪门父母赶走,最后身败名裂。路择清穿过来时主角受是同性恋综里最受欢迎的嘉宾,云集各路CP粉。而...
世界上总有一种主角,觉得与他分手的前任就是拜金,就是看不起嫌弃他,然后打脸各种前任,让前任后悔。苗小千就穿越成了这个前任。面对的各种渣男,苗小千把目光瞄准了地位最高的那位。一句话,离开了你我过得更好双处,无脑爽文。前期胖得拽实后期帅炸天辛苦减肥攻→小可爱机智天下第一美自恋受蠢作者文笔待成长,读者大佬们请轻拍!立意充实自己,做一个优秀的人...
◎漂亮废物睡了祭坛后人外求预收,文案在下◎每日固定0点更新,模拟经营开店暴富—▼本文文案▼—1颜棠是一本无cp男主小说里的背景板。虽然觉醒了自我意识,虽然还有一个名为...