五二小说网

手机浏览器扫描二维码访问

四翻译文学与本土中国文学(第1页)

四、“翻译文学”

与“本土(中国)文学”

banner"

>

既然“翻译文学”

不等于,也不同于“外国文学”

,那么,“翻译文学”

与“本土(中国)文学”

又是什么关系?或者说中国翻译文学属于中国文学吗?

这个问题在20世纪90年代以前没有人提出过,也没有人追问过。

这大概是因为那时人们普遍认为这本来就不成为一个问题——“翻译文学”

当然不是中国文学。

但是,20世纪二三十年代在胡适的《白话文学史》(1928)、陈子展的《中国近代文学之变迁》(1929)、王哲甫的《中国新文学运动史》(1933)等几种有关中国文学史的著作中,都设有佛经翻译文学或近代翻译文学的专章。

那时胡适、陈子展、王哲甫等虽然并没有提出翻译文学属于中国文学这样的论断,但至少也可以表明,他们承认中国文学史上的“翻译活动”

是中国文学史的内容之一。

但从20世纪40年代以后,由于种种原因,中国文学史著作中就不再有翻译文学的内容了,而且讲到作家兼翻译家时,也只讲他的创作而不讲他的翻译。

到了20世纪90年代,有的学者意识到了这种状况的不合理。

上海书店出版社1990年出版的《中国近代文学大系》中,有施蛰存教授主编的三卷《翻译文学集》;贾植芳教授在指导编纂《中国现代文学总书目》时,把翻译文学正式作为中国现代文学整体的一个有机的组成部分进行编目。

贾植芳在《中国现代文学总书目》的序言中还明确指出:“我们认为中国现代文学的历史,除理论批评外,就作家作品而言,应由诗歌、散文、小说、戏剧和翻译文学五个单元组成。

……我们还把翻译作品视为中国现代文学不可或缺的重要部分。”

[5]在此前后,谢天振教授自20世纪90年代以来陆续发表了《为“弃儿”

寻找归宿——论翻译在中国现代文学史上的地位》《翻译文学——争取承认的文学》《翻译文学当然是中国文学的组成部分》等系列论文,在理论上更系统地阐述了“翻译文学是中国文学的一个组成部分”

这一论断。

指出:“既然翻译文学是文学作品的一种独立存在形式,既然它不是外国文学,那么它就应该是民族文学或国别文学的一部分,对我们来说,翻译文学就是中国文学的一个组成部分,这完全是顺理成章的事。”

[6]这一观点在学术界引起了反响和争论。

反对这种看法的人认为:“汉译外国作品”

(他们不愿使用“翻译文学”

这个概念)虽然对中国文学产生了很大影响,但不能把它们搞成“中国国籍”

;汉译外国作品虽有创造性的一面,但毕竟不同于本土创作。

归结起来,原因大致有三:第一,在作品的内容方面,民族文学或国别文学的作品反映的是本族或本国人民的生活,而翻译作品反映的是异族或异国人民的生活;第二,在反映的思想观念方面,民族文学或国别文学作品表达的是民族文学或国别文学作家本人的思想观念,而翻译作品表达的却是外国作家或外民族的思想观念;第三,民族文学或国别文学是作家以生活为基础直接进行创作的,翻译作品是译者以外国文学的原作为基础进行的再创作。

由于我们已经在上文中说明了“翻译文学”

是一个本体概念,它不同于“文学翻译”

,也不等于“外国文学”

热门小说推荐
剧情它与我无关[快穿]

剧情它与我无关[快穿]

作为轮回者中的大佬,陆星霖成功从最苦最累的剧情维护部调到公认的养老部门愿力回馈部后,彻底放飞了自我被权谋剧女主牵连的侯门庶子侯门宅斗?朝堂争锋?不存在的,谁都不能打扰我修仙!被娱乐圈男主...

港综警界枭雄

港综警界枭雄

这是一般人无法想象的,而且还有人给生活费给房子,帮你升职加薪!并且每一个人都说是你好人!你们相信吗?...

港九枭雄

港九枭雄

有没有证据,和我抓不抓你有什么关系?这里是我的地盘!我说了算!我吃定你了,耶稣也留不住你,我说的!他是港岛警队第三极,他是罪恶的克星,他是黑白两道枭雄人物,他是王耀祖。港影题材,如有雷同,纯属碰瓷。...

让你测评菜刀,你拿它砍工兵铲?

让你测评菜刀,你拿它砍工兵铲?

赵枫穿越平行世界,成为一名带货主播,连续一周带货菜刀,其中有六天的时间,全部无人问津,不仅如此,直播间的粉丝还嘲讽起了他,表示主播卖的全部都是垃圾。听到这话,赵枫不能忍了。当着直播间几百人的面,他掏出了一把工兵铲,你们不是说老子的东西是垃圾吗,现在老子就让你们看看是不是垃圾。哐哐哐菜刀砍在工兵铲上迸射出无数的火花,直播间内一片寂静。各位书友要是觉得让你测评菜刀,你拿它砍工兵铲?还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

超级科技

超级科技

一次意外的交通事故让段可得到了外星科技的传承,从此,他强化,创业,低调的嚣张,却无意中沾惹上各种各样的绝世美女你要做可以左右世界的豪富。有人这样对...

每日热搜小说推荐