手机浏览器扫描二维码访问
二、文学翻译家的从属性与主体性
banner"
>
翻译家与原作家、译作与原作的关系,是翻译文学中的基本的二元关系,由此形成了翻译家的从属性与主体性这一双重特性。
一般说来,翻译家及其译作是依托于、从属于原作家作品而存在的,没有原作家作品,翻译家的存在就没有意义,译作也就无从谈起。
从这个意义上说,原作家作品和翻译家译作之间的关系是独立性和从属性、主体性和客体性的关系。
长期以来,人们对翻译家的主体性的认识不足,而更多地看到的是其从属性。
有人认为,翻译只是一种模仿性活动,只是传达别人的话语信息;翻译家只是一个中介,它只起到“媒”
的作用,中介的作用。
将“中介”
视为“主体”
,就不免反客为主,那就好比把“舌头”
等同于“脑子”
。
这种观念源远流长。
在中国翻译传统中,翻译者的主体身份最初是不太被认可的。
古代对翻译者的称谓——“寄”
、“象”
、“舌人”
等,都有寄托于主体的客体的含义。
据钱锺书在《林纾的翻译》一文中说:“南唐以来,‘小学’家都申说‘译’就是‘传四夷及鸟兽之语’”
;又说:“刘禹锡在《刘梦得文集》卷七《送僧方及南谒柳员外》说过‘勿谓翻译徒,不为文雅雄’,就表示一般成见以为‘翻译徒’是说不上文雅的。”
可见在古代人眼里,翻译者常常只是一个从属的角色。
在清末民初翻译文学的初兴期,人们虽然重视翻译,但只认识到翻译的工具价值,在翻译与创作价值观上,普遍认为翻译低于创作。
如在当时和后人的眼里,晚清的林纾主要是文学翻译家,但林纾自己不以翻译自夸,却对自己并不太擅长的诗文颇为自负。
钱锺书在《林纾的翻译》中还说过:“林纾不乐意被称为‘译才’”
;他“重视‘古文’而轻视翻译,那也不足为奇,因为‘古文’是他的一种创作;一个人总觉得,和翻译比起来,创作更亲切地属于自己”
。
五四时期的郭沫若曾将翻译家比作“媒婆”
。
他在《论诗三札》(1921)中,对当时国内存在的翻译与创作的不平衡状况发泄了“一些久未宣泄的话”
。
他写道:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。
前世,顾清柠被渣男和恶毒妹妹在末世里害死,死无全尸!重生归来,她觉醒打脸系统,开启空间,所向无敌!她狠狠打脸反派,疯狂囤货,冷冷地看着渣男和渣妹跪在地上求她救命。顾清柠冷笑死无全尸的滋味,也该让你们尝尝了!她又收养宠物狗安安,和段修思相互扶持,在末世中风生水起,直接躺赢!...
一觉醒来,发现自己竟然成了上门女婿,还有个貌美如花的老婆兵王,杀手,保镖,神医别看我只是个上门女婿,敢跟我作对的,统统变成了辣鸡...
关于换命女,蛇嫁娘从小我就被村里人当做克死全家的克星,可道士却说我是被人换了命格。十八岁那年,我被大伯献祭给恶鬼,是一条赤瞳的黑色巨蛇救下了我,代价是嫁给黑蛇做新娘。命运的齿轮开始转动,我成了黑蛇郎君的新娘,大伯一家也因为借运被邪术反噬,而我被人换命的真相也被缓缓揭开...
倚天屠龙任逍遥!天龙独步纵江湖!龙蛇演义震天下!。。。。。。穿梭诸天万界,追寻武道真谛...
在她的爱情纠纷里是一眼定情?还是醒悟开始?复仇对于万众花样男神宋宇轩究竟有多大的仇恨让他隐藏神秘的潜质?是什么让他的高富帅身份为爱化身穷小子?霸道王子宋溪,真假继承者该如何摆脱现实重回爱情?叛变兄弟情继承阴谋?优雅学长明磊性格转变翻身!奔放热情的闺蜜花琴的爱情宿命究竟如何收场呢?女继承人之一宋颜玩转风云!宋氏集团花落谁手?谁才是背后的阴谋?众人纠纷爱情,友情,亲情,事业,来自于都市青春!职场风云,华丽转变,复仇,叛变。来自于普通梦想女孩的成长爱!背叛,复仇,寻找,醒悟。女孩变身职场佳人,翻身时尚转变!最终命运究竟如何?在这个如陌生的世界里,他们最终与谁相伴。...