手机浏览器扫描二维码访问
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
banner"
>
20世纪中国翻译界对翻译与文学翻译的重要性与必要性的认识,即翻译文学的功用论属于翻译文学价值论的范畴。
由于时代的不同、思想背景的不同,人们对翻译及翻译文学的要求和期待有所不同,对翻译的功用价值的认识也就有所不同。
总体来看,人们对翻译的重要性与必要性的认识,经历了从政治工具论到文化、文学本体论的发展演化过程。
晚清以降,中国连续败于列强手下,处在了亡国灭种的危急关头。
忧国忧民的精英知识分子意识到,只有学习西方的科学技术,提高民智民德民力,才能保种自强。
于是,翻译成了最主要的和最急迫的手段,而文学翻译自然也服从于这一目的。
但是,鉴于近代意义上的“文学”
——主要是小说——在传统社会文化生活中“雕虫小技、壮夫不为”
的低下地位,要想让文学翻译担当起这样的重任,必须首先在理论上论证文学的作用。
清末民初的几乎所有先进的思想家和文学家们,如梁启超、林纾、鲁迅、周作人、周桂笙、徐念慈、黄小配等,对于文学翻译的重要性和必要性的问题都有深刻的见解。
1898年梁启超发表的《译印政治小说序》,最早极力推崇西方和日本已有的“政治小说”
,提出“特采外国名儒所撰述,而有关于今日时局者,次第译之”
,希望通过“政治小说”
的翻译,来影响和参与社会政治。
在同年发表的《论小说与群治之关系》中,他一反传统论调,强调小说“有不可思议之力支配人道”
,对世道人心具有“薰”
、“浸”
、“提”
、“刺”
的重大作用;而中国固有的小说却只是“诲**诲盗”
,成为“吾中国群治腐败之总根源”
,必须加以铲除。
相对而言,西洋小说却是文学的正宗,对国家政治的进步极有裨益。
这样,译印域外小说,便是小说革命的第一步,也是最自然不过的选择了。
梁启超的这种主张在当时引起了很大的反响与共鸣。
也有人明确提出,“翻译者如前锋,自著者如后劲”
、“译本小说为开道之骅骝”
。
[1]说的就是文学翻译在政治方面的前导性作用,也是对梁氏理论的一种呼应。
林纾在为《译林》月刊所写的序中,强调了翻译的重要性与必要性,他写道:“亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转以欧之所学为**奇而不之许,又漫与之角,自以为可胜。
此所谓不习水而斗游者尔!
吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。”
女扮男装后皇帝却弯了由作者东方有鱼创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供女扮男装后皇帝却弯了全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
寒门之子偶得仙人传承,一手医仙之术定乾坤,一方帝钟震八方。...
关于九叔八岁道童,推演道法修仙林玄穿越僵尸世界,被九叔收养。八岁觉醒推演系统,所有经书道法皆可推演补全乃至升级!上清大洞真经残缺?补全!健身术?六库仙贼!驱邪咒?神鬼七杀令!道门传闻茅山八岁小童,一双小手,殴打任家老太爷。一对小脚,爆踹皇族金棺尸。九叔乖徒儿,收着点,再打损功德了!...
关于开局替徐庶北上,曹老板爱死我了前三章为主角试探刘备之言,切勿深究其谋略的可行性。第一卷北上替徐庶救母第二卷深入襄阳为刘备抢夺人才第三卷提前谋划益州主角每一次行动都会有自己的想法,不会抢夺历史上属于诸葛亮的光辉时刻。除了历史原有的大事件之外,也会通过日常展现各人物的性格特点比如宽仁爱士的大宝备蜀汉团宠的小飞飞偶像包袱十足的关二爷沉迷工作,酷爱发明的月亮组合至于主角,则是七分勇,三分谋,还多出一分调...
陆青山,九天剑修排行榜上名列前十的知名玩家,穿越重生到自己一直为之奋斗的游戏世界之中。剑修,九天之中伤害最高,血量最薄的职业,因此剑修玩家又素有莽夫之称。这一世,陆青山依然选...
大唐贞观,天下靖平,山河壮丽,独钟李氏。 李靖北击突厥,太宗东征高丽,兵锋之盛,威服四海。待从头,重整旧山河。功臣画像前,李渊拨弹琵琶独怅然,凌烟楼阁上...