手机浏览器扫描二维码访问
何谓“有机知识分子”
[1]
banner"
>
众所周知,意大利学者葛兰西在《狱中札记》中使用过aual这样的术语。
当然,这个术语也不是葛氏最先使用的术语。
葛氏的《狱中札记》是用意大利语写成的,而aual这个术语只是出现在英译者翻译葛氏论著的译本中。
有趣的是,国内不少研究者把aual这个术语译为“有机知识分子”
,更有趣或更难以理解的是,人们目前仍然以无批判的方式沿用着这样的译法,使所谓“有机知识分子”
这样的表达式差不多成了约定俗成的译法。
比如,赵勇在《关于文化研究的历史考察及其反思》一文中谈到葛氏思想的时候写道:“为获得这种文化领导权,培养‘有机知识分子’(aual)的任务至关重要,因为只有通过他们,才能占领大众的‘常识’和文化领域,也才能夺取资产阶级的文化霸权。”
[2]
显然,把aual这样的英文表达式译为“有机知识分子”
受到了《狱中札记》的中译本的影响。
目前,在国内有两个不同的《狱中札记》的译本:一是葆煦的译本,它是从1959年出版的俄译本那里间接译出的,译本中出现了“‘有机的’知识界”
这样的译法[3];二是曹雷雨等人的译本,它是从伦敦LawrendWishart出版社1971年出版的SelethePrisonNotebooksofAntonioGramsci译出的,译本中也出现了“‘有机的’知识分子”
和“‘有机的’知识界”
这样的译法[4]。
无论如何,把aual译为“有机知识分子”
或“有机知识界”
是不妥的。
一方面,这种译法不符合葛氏的本意,好像他有意把知识分子划分为“有机知识分子”
和“无机知识分子”
似的;另一方面,这种译法也没有考虑到anic这个英语的形容词在不同语境中的用法和含义。
实际上,anic作为形容词,既可解释为“有机的”
,又可解释为“有组织的”
。
一般说来,在ary的语境下,anic应译为“有机的”
,而ary则可译为“有机化学”
;而在aual的语境下,anic应译为“有组织的”
,而aual则应译为“有组织的知识分子”
或“(被)组织起来的知识分子”
,译为“有机知识分子”
显然是不妥的。
其实,只要我们注意到葛氏《狱中札记》的英译本中经常出现的动词anize(使有机化、组织),我们就会明白,应把形容词anic译为“有组织的”
,而把动词anize译为“组织”
。
毋庸讳言,也只有这样翻译,才切合葛氏的本意。
...
...
小货郎由作者桃花白茶创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供小货郎全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
S7,曾有巨像天降,皇族殒命,梦碎当场。S8,曾有天神下凡,翻山过海扬威名。S9,曾有凤凰涅槃,齐力同心续神话。S10,传奇正在上演,水手扬帆起航。荀若梦回比赛现场,却发现自己回到了S7成为了一名职业选手。此时正当青春年少,能否书写属于自己的传奇之路。...
诛仙日常是墨弄文精心创作的灵异,旧时光文学实时更新诛仙日常最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的诛仙日常评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持诛仙日常读者的观点。...
诸天流,前期影视剧。(中后期动漫小说)藏锋一穿越过来就被通缉了,这事儿弄的真悲催,然后,竟然发现身边的人物都是所熟悉的影片中角色和美女。那么由此我来,我见,我征服。第一个世界余zui各位书友要是觉得人在诸天,从被通缉开始还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...