手机浏览器扫描二维码访问
答客问
banner"
>
问:作为一个中国作家,您是怎样看待外国文学的?
答:至少在20世纪,中国文学受外国文学影响极大,“五四”
新文化运动出现了白话文,据此写出来的区别于旧体诗的新诗,区别于章回体小说的新小说,说是将西方文学的剪枝,嫁接到中国文学主干上的一种新品种,大概接近于正确。
中国第一篇现代意义的小说《狂人日记》,更像外国小说,而在中国传统小说中,找不出类似的模本。
从那开始,中国作家,有出息的,没出息的,便一古脑儿从外国文学那儿往回搬、趸、捣、套,有的身手敏捷,有的抓住皮毛,有的得其三昧,有的也不过照猫画虎,一直忙活到世纪末,犹是方兴未艾之势,看来这影响还要继续下去。
现在,外国文学有的,中国文学基本都有了;外国文学没有的,我们这里也居然青出于蓝地有了。
所以,说外国文学与中国文学存在着某些好的和不好的亲缘关系,这话不算夸大其词。
20世纪以前,那时的中国文人对于世界很懵懂,有的甚至认为什么葡萄牙、西班牙、英吉利、法兰西,都是变着法儿,换个名称,蒙咱们大清王朝的。
所以,外国叮叮当当的大挂钟,玲珑精致的小怀表,可能感到兴趣;但对夷人的文学,则不屑一顾。
懂外文者,中文不灵;善中文者,外文不通。
那时外国文学对于中国文学的影响,即使有,也不大。
于是,19世纪末,林纾译作《巴黎茶花女遗事》出现,国人才知道洋人不但有坚船利炮,还有美轮美奂的文学艺术。
从光绪二十三年(1897)开始,他借助能够阅读原文的朋友,把故事讲述给他听,然后,再据译意,撰文传述。
《巴黎茶花女遗事》一书问世,立刻风靡全国,林琴南先生才气洋溢,文笔典雅,那生花妙笔,将小仲马原作精神惟妙惟肖地传达出来,实属难能可贵。
由此,外国文学方才传进中国。
林琴南氏为中国介绍外国文学的第一人;“林译名著”
共180部,译作数量之多,也是中国第一人。
这两个第一,当之无愧。
他创造的不懂ABC,却能译外文,也是世界文学史上独无仅有的特异现象,堪称世界一绝。
20世纪初的中国作家,就这样接触了外国文学,然而,从一开始的这种二传手式的译作局面,似乎不是什么好的兆头,注定了中国文学在接受外国文学影响时的不那么地道。
我不知道中国至今没有出现很多世界级的大作家,是否与这种接受外国文学经验时,全赖翻译家的介绍,少有自身的直接阅读,因之无法心领神会,不得真谛,有些什么关系。
中国文化人如今还健在的,像季羡林先生那样学贯中西者,为数不多,大约是数得过来的了。
而中国文坛上如今甚活跃的人物,说得上精通外文者,几乎没有;粗通外文者,有一些,也不多;余者,也就识得WC、不至于走错厕所的外语水平而已。
如“五四”
时期,胡适、鲁迅、周作人,稍后,郭沫若、林语堂、梁实秋,悉皆熟读三坟五典,精通罗马希腊,文章金声玉振,学问经天纬地的大师,在共和国建立以后直到现在的全部作家群中,能与之相匹敌者,怕是难找出几位。
当然,我们也没有理由妄自菲薄,五十年中国文学的成就,自然应该得到肯定,尤其新时期文学二十年来,更是业绩不凡。
但具体到时下每个作家的自身状况,西学之匮乏,固不待言;国学的欠缺,也是事实。
这也是一些作家写了一些好的作品后,停滞不前、原地踏步的原因。
行走阴阳两界,杀厉鬼,降恶妖,斗僵尸,锄强扶弱,与黑白无常,牛头马面称兄道弟。...
...
魔头宁不为骄矜狂傲,一柄朱雀刀血饮十七州,一时间修真界人人闻之胆寒,畏之可怖。一百二十宗门围剿宁不为,宁不为战败,落入无尽河失踪。宁不为自无尽河边醒来,朱雀刀碎,修为尽失,怀里多了个嗷嗷待哺的婴儿。...
梁琰本来因为出差和对家谈合作,谁知道路上出了车祸,车毁人亡,一觉醒来竟然投胎成了贾宝玉的双胞胎哥哥。话说他好像记得贾宝玉没有双胞胎哥哥的!对于红楼梦,梁琰只在学生时期看过,看的一知半解,只记得大概剧情,知道红楼梦的最后结局是抄家流放,好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!而最近的一次有关红楼梦的了解,好像是看新闻说,今年的高考作文,竟然是红楼梦!没想到现在,自己竟然穿越到红楼梦里,想到红楼梦的最后结局,梁琰就忍不住发愁!这可是真的要抄家流放的啊!惊!穿进了红楼梦里怎么办?惊!我竟然是贾宝玉的双胞胎哥哥?惊!我家要被抄家了怎么办?为了不落得和红楼梦中一样的结局,梁琰决定要奋起,改变命运。魔蝎小说...
快穿之锦鲤想活命是竹阁云深精心创作的灵异,旧时光文学实时更新快穿之锦鲤想活命最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的快穿之锦鲤想活命评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持快穿之锦鲤想活命读者的观点。...
清心寡欲的杨悠悠作为一名直直朝着事业有成奔赴的年轻律师,在一个与往常并无不同的夜里糟了难。痛苦未知迷茫无法原谅报警是她的第一选择。可就在她去医院取伤情鉴定的路上突然回到了十四年前,故事...