手机浏览器扫描二维码访问
节108
恭州城招待所,小会议室里的会谈并没有现象中那么顺畅事实上除了最开始的招呼之外,肖恒与那三名英国人存在着严重的交流障碍。
在中世纪到现代的几百年中,英语中的一些单词的拼写和读音发生了变化,一些词的语意渐渐发生了转变,还有一些词语后来干脆就消失不见了,这就导致了肖恒很难分辨出对方说话是什么意思。
而肖恒说话对方就更听不懂了本身美国英语就跟英国英语有一定的差别,再加上一些现代才出现的俚语和词汇也让那三个英国人听得一脸懵逼。
而且最大的问题是英语词汇不像汉语,有些地方可以通过前后文来推测意思,但有些地方真的一点办法都没有。
关键性的词汇意义不明的话整句话都会变成废话。
这也是为什么“英国人已经读不懂莎士比亚可中国人还能读懂诗经”
的段子在后世广为流传的原因。
说英国人完全读不懂莎士比亚那肯定是扯淡,毕竟一些日常性的用语变化很小。
但问题就出在现代与古代语意、拼写完全不同的单词上,一旦某个句子里出现这样一个单词,整个句子都变得语意不明起来。
当然了,若是说现代的中国人能完全读懂诗经也有些不现实,不过至少字面意思还是能够理解的。
比起英国人看到一些长、难、生僻句就完全看不懂什么意思,说中国人看得懂诗经似乎也不算太过夸张。
汉语的优势就体现在这了。
至于后世那些公知竭尽全力的试图证明英国人能看懂莎士比亚但中国人却看不懂诗经
当然了,前半部分他们的确没错。
英国人看莎士比亚的确不是每句话都看不懂
可这种“懂”
和公知们说中国人看不懂诗经的“懂”
根本就不是一回事后者对中国人的要求是研究古文级别的“懂”
,跟英国人理解语意的“懂”
完全不是一个级别的“懂”
。
这叫什么?
这就叫驰名双标。
难道真的有人看不懂“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”
吗?
难道真的有人无法体会到“蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。”
的美好吗?
当读到“知我者,谓我心忧不知我者,谓我何求?”
的文字时,作为后代子孙的我们依然能够体会到作者当初的心境与想法。
尽管过了过去了几千年,尽管字句的读音可能都已经不同了,但出生在现代的中国人依然能够通过阅读来与自己的祖先产生共鸣,甚至还能隔着历史欣赏古人的文采飞扬。
无论目的如何,说中国人读不懂诗经那可真是滑天下之大稽!
不过道理归道理,汉语如何优秀对于解决肖恒现在的促进并无任何帮助。
经过了半天艰苦的交谈之后,虽然收获不多,但多少还是有一些。
首先当然是更新、校正了一下词汇库,与当前时代的英国英语进行了一定的同步。
其次就是得到了目前英国的第一手资料。
亿元天价,她被亲姐卖给未来姐夫做新娘!婚后百天,豪门丈夫在她面前玩出墙她只是不想争宠,但也不愿被丢海中喂鲨鱼!既然他要斩草除根,那么,她就顺便出墙透透气,做个杀手养个娃!前夫终于想起彻夜清算...
本书又名大牧场主攻陷好莱坞穿越二十年,定居美国夏威夷大牧场,一个硅谷超级富豪的悠闲日常,文娱产业再创业。风雨无阻修牛蹄,二八大杠送椰子,海岸礁石抠藤壶,草堆里面剃羊毛,这里有蔚...
...
江石穿越了,进入到一个乱军四起,妖邪肆虐,普通人生活朝不保夕的王朝末年。不过所幸的是,他觉醒了一个天赋,每天都会增加100斤力气。就这样,他认真苟住,消磨度日,哪怕不通修炼之法,自身力量也在每日剧增。三年之后。江石看着眼前一位负剑凌空而来的无上剑客,捡起一颗小石子,随手一扔,宛如流星一样,将其当场击落。就这?就这?还说是高手?连我的一颗小石子都抵挡不住。江石说道。...
关于四合院禽兽终结者2023年的躺平青年赵辉,一不小心就会来到了这个大时代,又一不小心住进了禽兽四合院。体弱多病,时日无多,全是傻柱和棒梗造成的,全院的人都来欺负赵辉,等着赵辉死了就能吃绝户。突然得到农场空间还有四个农夫,赵辉利用农场空间和农夫直接报复全院禽兽,开局就爆揍老寡妇和小白眼儿狼却看赵辉如何终结这些禽兽...