手机浏览器扫描二维码访问
中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要注意。
不过,第一次写哈里波特还好。
如果要翻译斗破,难度就相当地大了。
玄幻、仙侠等架空小说,翻译难度不是一般的高,有些用词,即使是国人都不明白,更别说翻译此书的老外了。
书中的人物可都是秒天秒地秒空气的存在,各种用词实在夸张地很,有些用语即使是词典里也没有记载,这可就难倒了老外们。
中华上下五千年,长期的文化积淀给予了汉字不一样的意境。
正如中文可以将英语变得很有意境一样,英语却很难将中文的精髓翻译出来。
就比如,“斗破”
“斗气”
又是如何翻译呢?
例如饱受非议的斗气化马《斗破》,到了国外变成了《battlethroughtheheaven》,意思是指在天堂打架,玄幻小说的意境顿时就没了,但用其他英语吧,又没有合适的词来代替。
估计,要翻译国人的小说,旁边加个批注,而且很多。
让老外了解到了华语文化的博大精深,想想也是一个乐趣。
再提到哈里波特,在前世,被翻译成几十个国家语种,截止2015年,销售45亿册,卖了77亿美元。
算下来,一册就值17美元!
一册书,虽然比斗破的一册书要厚很多,也许是精装装订,但一册书17美元,相当于一百多块钱,实在是贵。
细想一下,真是难以相信。
也许没有那么高,但相差也不会太多,十来美元一册书肯定是有的。
原作家取15版税,拿了近十二亿美元的税前稿费。
除了实体书,原作家还有影视版权和其它边缘的收入。
二百万字左右的书,就能赚取近二十亿美元,吸金能力实在是恐怖。
就连陈石,那都是非常地心动,太有诱惑了。
除了书不错,还是看原出版社的渠道能力。
如果换作陈石,不按照原销售渠道的轨迹走,他可没信心也能卖那么多。
国外销售实体书太复杂了,陈石在国内卖斗破,如果不是借用某宝和某猫平台,那里能卖那么多呀。
如果从国内印刷出口,那情况也相当地复杂,内容必须是要符合国家的健康形象的,如果是大量出口则需要进行报关等流程。
按照国家的《海关进出境印刷品及音像制品监管办法》,进出境印刷品及音像制品的收发货人、所有人及其代理人,应当依法如实向海关申报,并且接受海关监管。
一句话,非常地麻烦。
就算在国外印刷厂印刷,陈石在国外也没有渠道进行销售。
说到底,主要还是要找强悍的国外出版集团负责,然后能通过网络销售的话,同时进行。
陈石码着字,就想着赚外汇的美梦,目前来说,还是有些远了。
就算写好了,还是先在国内销售,在国内积累人气,然后再国外销售。
码了两天英文,又到了11月份稿费出稿公布日。
6月13日,周日零点入V,感谢支持。文案一皇宫,寿康殿内,站在皇帝与太后面前的是新任的年轻的内阁首辅,厉云。跪在厉云旁边的是正在经历满门抄斩全族流放,黄望将军家的长女黄凝。黄凝低头跪着,视线里可以看见...
一代兵王,为替兄弟复仇越境入狱,五年后回归都市大哥做了上门女婿,被连连欺辱!自己因为入狱的身份,被所有人鄙夷!却不想自己的亲生父母竟然是赫赫有名的京都豪门太子...
...
玩了一辈子游戏的程序员重生到2002年有多么可怕!什么热血传奇老子弄的贪玩蓝月愣是让传奇母公司拿去抄到底谁是官服。什么魔兽世界老子的机房全国最强!上来就月卡点卡两种模式玩家随便选突出就是一个关爱玩家!随手弄的游戏交易平台淘游宝反而给老马提供了灵感成就了淘宝。其他友商纷纷哀嚎怎么这家叫世纪纵横的公司代理一款游戏火一款什么奇迹魔兽世界DNFLOL代理就...
沦为养女,姐姐设计,未婚夫背叛。她借酒浇愁,他走错房间,三个神秘酷宝横空出世。虐渣男,踩绿茶,踏豪门,只为查明身世真相。却无意惹上嗜血禁欲的腹黑总裁。妻控总裁卑微求宠老婆,跟我回家,钱跟命都给你!三宝妈咪虽爱钱,但娶她,我们说了算!更有妹控亲哥们轮番上阵。商业巨亨大哥妹,快回来继承家产天才医生二哥敢动我妹,一刀让你开膛破肚政界大佬三哥哥有权有势,整个帝都任你横着走顶级名厨四哥全球名菜系,哥都给你做劣迹斑斑的废女,撕开层层伪装赛车钢琴中医舞蹈翻译惊艳众人大佬,求抱大腿!...