手机浏览器扫描二维码访问
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”
倾向
banner"
>
1840年鸦片战争以后,由于受到外国列强的威胁和挑战,中国由长期的闭关自守而被迫打开国门,在“以夷制夷”
和“中学为体、西学为用”
的思想指导下,开始向西方学习。
近代翻译运动由此兴起。
起初的翻译,集中在自然科学著作,然后是社会科学。
到了19世纪70年代后,文学翻译逐渐增多。
1871年,王韬和张芝轩合译了《普法战纪》中的法国国歌(即《马赛曲》)和德国的《祖国歌》,是我国最早出现的译诗。
1872年发表的署名“蠡勺居士”
译自英文的《昕夕闲谈》是近代第一部翻译小说。
随后十几年间,小说、诗歌等翻译作品时有出现,但数量不多,译品大多不标明原作者,译者不用真名,译作多为节译,大都刊载于报刊,独立印行的翻译文学仅有寥寥数种。
1895年甲午战争的失败,使有识之士开始认识到,仅仅引进西方的技术是不够的,还必须输入新的思想学术,以求中国人精神面貌的更新。
自此,思想界和学术界进入了一个大力译介西学的新阶段。
翻译家们开始认识到了文学和文学翻译所能起到的重要作用,文学翻译逐渐成为一种自觉的、有意识的行为,从而获得了独立性。
1897年,严复与夏曾佑在天津《国闻报》上登出一篇《本馆附印说部缘起》长文,阐述了小说及小说翻译对于政治的重要性;次年,梁启超在《译印政治小说序》中明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切于中国时局者,次第译之”
。
最早被译介过来的是政治小说。
政治小说作为一种题材类型的小说,原从英国传入日本,中国翻译的政治小说也大多是日本的政治小说。
其中梁启超翻译的柴四郎的政治小说《佳人奇遇》非常有影响。
此后被翻译过来的影响较大的政治小说有矢野文雄的《经国美谈》、末广铁肠的《雪中梅》、广陵佐佐木龙的《政海波澜》等。
这些小说对培育读者的近代政治观念,增强民族意识起到了积极作用。
该时期侦探小说的翻译也风靡一时。
早在1896、1897年间,《时务报》上刊载了张坤德翻译的英国小说家柯南·道尔的四篇侦探小说,总标题为《歇洛克·呵尔唔斯笔记》(呵尔唔斯现译福尔摩斯)。
1902年,《新小说》杂志设有“侦探小说”
专栏,刊载了日本黑岩泪香的《离魂病》《毒药案》、法国鲍福的《毒蛇圈》。
1903年,《绣像小说》杂志从第4号起,连续刊载翻译的侦探小说。
周桂笙、包天笑、陈仙蝶、周瘦鹃等也因译侦探小说而名噪一时。
宋声一朝穿越,成了宋家村同名同姓的穷书生,还有个长相秀气的小夫郎。穷书生宋声身体弱,考了三次都没考上秀才,读书把家里读的穷的揭不开锅,大伯一家和二伯一家因此事吵着闹着要分家。只有他的小夫郎不声不响,回了娘家给他借了银两支持他读书。可后面原主考到三十多岁都没有考上,还总是埋怨家里,慢慢染上了酗酒的毛病,一喝酒还打人,小夫郎跟着他吃苦受累早早病死在床榻。宋声想,既然占了他的身体,就得对他的人生负责。书是要继续读的,小夫郎也是要疼的。他回忆了一下原主前世的记忆,目前进度条是他的洞房花烛夜。...
关于妖刀黑血我来到,我看见,我参与,我什么也改变不了。我是一名过客,也是一个屠夫。右手持妖刀,砍翻修仙界。血液又飘摇,尸山流血海。脚下留血印,踏上血尸山。噢,放过你,凭什么,就凭你的美貌。黑道刀,鬼斩一道,黑色火焰月牙形璀璨刀芒,斩过其脖子。这是一本偏向打斗厮杀的小说。不喜欢可以划走。...
我于废墟中仰望星辰,亦于星海中为文明而战!...
云暖是天上的锦鲤仙,从小生活安逸,没受过什么苦,直到不小心放了大魔王君墨。她被贬下凡,每一个世界都要让那个反派幸福,直到功德圆满。但是没人告诉她反派看上的是她啊!不过,反派真帅。那个看上去光风霁月的反派大佬轻轻咬了下他的耳朵,轻声道暖暖,乖一点。啊这这谁顶得住啊!反派之所以被称为反派,因为经历了常人难以想象的痛苦,对于他们来说,云暖就是他们唯一的温暖,不管经历什么,他们都不会放手。因为云暖她是光啊大魔王vs小仙女又名我以为我是来接受惩罚的但是却是来谈恋爱的总认为我拯救的是个小可怜可他却是个大佬不谈恋爱怎么知道恋爱原来这么甜...
一次改革,他分到了一个他做梦也想不到的单位一次意外,他得到了他做梦也想不到的财富一次偶遇,他获得到他做梦也想不到的机会一次争执,他走上了一条他做梦也想不到的官路兄弟之情知遇之恩忠贞之爱一一展示,带你进入一个热血沸腾的世界。展开全部gtgt...
沈渺穿成被恶婆婆休弃的下堂妻。原主爹娘早逝,只留下一间烧毁倒闭的面馆。还有两个险些饿死的幼弟幼妹。人人皆道她可怜命苦。前夫一家更是想看她笑话。而上辈子祖孙三代都是厨子的沈渺这不巧了么,专业对口了。摆小摊儿修缮院子经营面馆,从此汴京不仅有樊楼,还有声名鹊起的沈记大酒家!...