手机浏览器扫描二维码访问
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
banner"
>
中国古代的翻译活动有着悠久的历史。
《礼记·王制》中记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
可见,至少在春秋时代,以汉民族为中心的“中国”
与周边其他民族之间的翻译活动已经颇有规模。
对此,《史记》《国语》《汉书》等历史著作中都有记述。
这其中既有口译,也有书面翻译;既有一般事务的翻译,又有文学翻译。
纯文学翻译在古代翻译中虽不成规模,但毕竟还是有些译文流传下来。
例如,《左传》中记载,当年楚王的胞弟鄂君子皙“泛舟于新波”
之日,听到有个越人“拥楫而歌”
,因听不懂越语,便请人翻译,译出的歌词如下:
今夕何夕兮,搴舟中流,
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻,
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
这首歌表达了越人对王子鄂君子皙的爱慕之情。
后世称为《越人歌》,被认为是我国古代流传下来的最早的一首译诗。
《史记·匈奴列传》中记载匈奴人的一首诗歌,显然也算是翻译文学:
亡我祁连山,
使我六畜不蕃息。
失我焉支山,
使我妇女无颜色。
该诗讲的是匈奴在与汉朝的战争中失去了祁连山和焉支山之后的悲愤心情。
该诗后被作为民歌收入《乐府诗集》等典籍中,译文字句略有出入。
保存在西晋时期崔豹所著《古今注》中的古代朝鲜歌谣汉译《箜篌引》也很有名——
公无渡河,公竟渡河!
坠河而死,将奈公何!
原文为朝鲜语,讲的是一位女子目睹丈夫被河水淹死时的悲痛心情。
汉语译文以四言体翻译,颇有古风。
南北朝时期,汉人与北方各民族的交流频繁,他们的作品译文也有的流传下来。
著名的如北齐时期的《敕勒川》:
敕勒川,阴山下,
天似穹庐,笼盖四野。
自从崔钰接了快穿任务,当代寡王纵身快穿世界,翻身一仗变海王。系统我让你做任务,没让你占便宜。位面一娇臣当朝太子掀了龙案侍郎若是解决不了本宫的问题,即可收拾铺盖滚去东宫。崔钰...
关于十有楠熙前期校园,后期都市上一世的南纯熙因为家庭变故自卑,怯懦,逃避一切人和事,去当了兵。她没有一切后顾之忧的去当卧底,但还是害死了自己的父母和弟弟。最后,被注射各种毒品,带着满心的遗憾离开这个世界。再睁眼,她回到了初二,家庭变故还没有发生,一切都还可以改变。南纯熙提前改变变故发生,没有去上以前高三遇到变态班主任的高中,去了另一所高中。南纯熙刚开始只是带着上一世的记忆对那个神一样的少年有点好奇。没想到后来...
我快饿死了,能给我留个面包吗?ampampbrampampgt 初见时,林雾穿着粉色带大耳朵的卫衣,看上去软萌可爱,黎羡以为这是个需要人保护的软妹。ampampbrampampgt 直到后来,看到她在丧尸群里一锤一爆头ampampbrampampgt 甚至叮嘱...
前世,她轻信堂妹挑拨,害的自己家破人亡。一朝重生,她回到母亲去世当天。却发现母亲的死不是意外,而是被人灭口。夏晓梦微微一笑。这一世,她不但要救回母亲,守护家人,还要把身边人都扶持起来。出谋划策,空间物资,资源置换。随随便便做个卤大肠都能卖到国外去。开厂扶贫,建设家乡,科技兴国。那些欺负过她的人哭着喊着想抱大腿。不好意思,我这人没什么优点,就是记仇得很。段丞晓梦,你别一天到晚光顾着赚钱,也光顾光顾我呗?...
我是一个资深绿江读者。然后我去世了,果不其然绑定了一个名叫吐槽系统的东西。别人的穿越抓马又浪漫,甚至爽。我的穿越充满了槽点。因为我就是那个吐槽役。系统亲亲,恭喜您获得永久道具新〇的眼镜,佩戴此款眼镜将获得无敌效果,别人只能看到眼镜哦主角这不就是说我的本体变成眼镜了吗!!!魔蝎小说...
科技与超凡并存的世界,魔兽肆虐,万族征战,异化频起,危机四伏。好在人族在十六岁到十八岁期间有机会激活基因链,成为基因战士。基因战士进入神奇的起源之地冒险,...