五二小说网

手机浏览器扫描二维码访问

三从欧化到融化 翻译文学的探索与成熟(第7页)

其丑态正不下于洋场恶少着洋装效洋人之姿势仿洋人之腔调而自鸣得意。”

[6]虽然梁实秋所讲的欧化的内在根源并不正确(他认为这跟鲁迅的“硬译”

的影响有关),但他指出的当时翻译文学中普遍存在的欧化倾向,倒是不容怀疑的事实。

现在看来,硬译以及欧化的倾向,主要还不是译者的翻译水平问题,而是特定时代给翻译文学打上的历史烙印,具有历史必然性,也具有历史的局限性。

这种情况到了30年代中后期开始有了明显的变化。

早在1930年代初期,瞿秋白就在和鲁迅关于翻译问题的讨论中,提出一方面翻译应该帮助“新的中国现代言语”

的创造,另一方面翻译也应该使用“真正的白话”

,把“信”

与“顺”

统一起来。

经过二十多年的努力,到了1930年代后期,欧化的成分有的被现代汉语所吸收,有的则逐渐被排斥,“新的中国现代言语”

——现代汉语基本成熟,所以那时的许多翻译家的译作欧化色彩已不再那么刺眼,“翻译腔”

大有收敛。

即以鲁迅为例,他在1935年出版的译作《死魂灵》,已经没有了20年代译文中的刻意欧化的硬译、“宁信而不顺”

的拗口,而成为臻于“信达雅”

境地的优秀译作。

鲁迅的文学翻译中的这种变化和进步是颇有代表性的。

30年代后半期的朱生豪也明确主张不取那种“逐字逐句对照之硬译”

,追求译文的“调和”

、“顺口”

;30年代后期傅东华在翻译美国长篇小说《飘》的时候,更追求译文的“中国化”

,而不拘泥于“字真句确”

的翻译。

傅雷在40年代后期翻译的《欧也尼·葛朗台》则充分显示了现代汉语在译文中可以达到如何完美的境界,是中国翻译文学臻于炉火纯青的重要标志。

30年代后半期翻译文学的趋于成熟,是近代以来翻译家孜孜探求的必然结果。

从晚清时代翻译的“归化”

,到20年代前后翻译的“欧化”

,再到1930年代后半期翻译文学的中外语言文学的“溶化”

,是一个“否定之否定”

的辩证发展的历史过程。

虽然在当时和此后的具体的文学翻译实践中,不同的翻译家由于翻译的目的、翻译的观念和方法的不同,其译作的面貌有所不同,但中外“溶化”

的境界则是一个高度艺术的境界。

达不到这种境界,再也不能说是“时代的局限”

,而是翻译者个人的功力问题了。

热门小说推荐
黑莲花她以貌服人

黑莲花她以貌服人

双洁,男主斯文败类衣冠禽兽,女主黑茶。一代美人重生之后,只要是关于美的东西,她做什么都行!看见好看的就把持不住,以至于陈枭每天都担惊受怕自己地位不保。阿姒,难道我的颜值还不够完美吗?褒姒,主要是你只能看不能吃!陈枭嘴角微微上扬,要是让你吃到手了,这地位不保的更快。#陈枭每天都在怕地位不保#娘娘今天又控制不住自己...

偷偷养只小金乌

偷偷养只小金乌

意外穿越妖宠世界的杜愚,看着手心里动了动翅膀的千纸鹤,不禁陷入了沉思。她刚才是不是说她是上古金乌?Ps一部欢乐,温馨的都市御兽文。标签宠物异兽流轻松...

差一步苟到最后

差一步苟到最后

一栋栋大楼轰然倒塌,一座座城市灰飞烟灭,人类苟在夹缝间瑟瑟发抖。只有赵官仁站出来说,苟而不动必死无疑,苟的好一身灰,苟不好一盒灰。苟者!诡道也...

快穿暗黑系:我的病娇宿主

快穿暗黑系:我的病娇宿主

(1v1甜宠,女主病娇,女强男强,女宠男)女主夙隐男主陌离系统026被主神大人派到无境深渊去了,原以为能绑定的是个可爱软萌的宿主,谁能想到外表温和有礼,内表却是个不折不扣的强大变态小世界一系统惊恐的看着拿着手术刀的宿主,世界男主被绑在手术台上,瞪着眼睛的看着手术刀一寸一寸的落在身上宿宿主,你你各位书友要是觉得快穿暗黑系我的病娇宿主还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

煜景而归

煜景而归

我君离夏愿永生不入轮回,与你再无相见。愿永驻地狱,祭奠我离国举国上下百万将士百姓的性命。她声音不大,却清晰的传入在场所有人的耳中。仿佛魔咒久久不散。再次睁眼,她是北靖将军府的嫡女,一念起,帝京风云涌动。一念起,颠覆皇权。花开两生面,人生佛魔间。她的一生,白云苍狗,错错对对,恩恩怨怨。浮华若梦,再活一次,总有一人,视你如命。...

重生八零旺夫小辣妻

重生八零旺夫小辣妻

资深造型设计师林夏被亲手养大的女儿拔掉氧气罩,带着悔恨一命呜呼。重生八零,她踢开渣男,携手忠犬工程师,抓住时代浪潮,开店收徒,办美容美发学校,打造顶尖的造型团队,一切从头开始。就在她家庭幸福,事业风生水起之时,当年收养的小女娃突然找上门,抱着她的大腿,痛哭流涕求原谅。小恶魔也重生了?...

每日热搜小说推荐