手机浏览器扫描二维码访问
二、逐字译
banner"
>
“逐字译”
起初多被称为“直译”
。
晚清时期的翻译家周桂笙在《译书交通公会序》(1906)中,写了这样一段话:
……译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。
今之所谓译书者,大抵皆率尔操觚,惯事直译而已。
其不然者,则剿袭剽窃,敷衍满纸。
译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免诘屈聱牙之病,而令人难解则一也……[9]
周桂笙在这里所说的“直译”
并不是后来所理解的尊重原文的意思,而是“率尔操觚”
的不严肃的翻译。
可见,至少在周桂笙写此文时,“直译”
的方法不为人们所认同,“直译”
一词当然也不是褒义词。
刘师培在《论近世文学之变迁》一文中说:“……文学之衰,至近岁而极。
文学既衰,故日本文体因之输入于中国。
其始也译书译报,据文直译以存其真,后生小子厌故喜新,竞相效法。
……”
这里所谓“直译”
,已经接近于以“存真”
为目的的翻译方法的意思了。
为了“存真”
,不失原样,就逐字翻译。
无论从翻译实践上,还是从对“直译”
内涵的理解上看,晚清时代的所谓“直译”
,实际上指的就是“逐字译”
。
而值得注意的是,这种理解是与外国译学史上对“直译”
的界定是相通的。
在西方,据陈西滢讲,“直译在英文中是‘literaltranslation’,只是字比句次的翻译,原文所有,译文也有,原文所无,译文也无。”
[10]日本翻译界一直以来对直译的界定也是如此。
日本的权威辞书《广辞苑》的“直译”
条:“翻译外国语时忠实于原文的字句和语法”
穿越开荒种田农女惹不得由作者霜露寒创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书格格党小说免费提供穿越开荒种田农女惹不得全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
凡人流无系统与传统仙侠写法不同,不喜勿入那一年,七岁的男孩儿带着妹妹踏入了修仙界,然后,修仙的全疯了!出来修仙,你天赋好不好,宝贝多不多,有没有机缘,这些都不重要,但你一定要记住,有一个人你不能惹。虽然这个人并不是什么修仙之人。但是他的刀,比光还快,快到你根本来不及调动灵力。他的拳,比天还重,重的可以一拳让这个世界停止自转。他的嘴,比我还贱各位书友要是觉得那些年,我们一起砍过的修仙者还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
这一天。被期待已久的全民游戏仰望星空终于要开服了。围绕着人族机械族与虫族的史诗剧情缓缓呈现在人们眼前。苏夏,新世纪优秀青年,在室友的推荐下接触了这款游戏。但很快,他惊讶地发现游戏宣传片的世界背景,怎么跟我穿越的那个世界一模一样?是的,就在一天前,他穿越到了另一个世界。而且他可以在两个世界随意穿梭。宣传片里的这个传奇指挥官,不就是我各位书友要是觉得在星际成为传说还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
...
...