手机浏览器扫描二维码访问
三、直译和意译
banner"
>
“意译”
是中国翻译文学中的另一种基本的翻译方法。
它往往和“直译”
对举。
梁启超、范文澜等学者认为,中国古代的佛经翻译中,就已经形成了直译和意译两派。
在我国,早在古代的佛经翻译中,直译意译之争就初见端倪。
译经大师支谦采用“因循本旨,不加文饰”
的翻译方法,而道安主张一字一句的直译:“案本而传,不令有损文字,时改倒句。”
稍后鸠摩罗什则提倡“依实出华”
和“曲从方言”
,则含有“意译”
的意思。
梁启超在他的《翻译文学与佛典》中也敏锐地发现:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点。”
但这两个词最早见于晚清,古代佛经翻译家们并没有“直译”
、“意译”
的概念,而只是借用了“文”
和“质”
这一古代文论中的常用概念,而且主要是从译文的文风角度看问题的。
什么是“直译”
?什么是“意译”
?相信谁都可以顾名思义地大致领会其意思,但要给它们下一个确切的定义则十分困难。
而且由于直译意译两者互为依存,对立统一,所以给意译下定义,必然依赖于给“直译”
所下的定义。
反之亦然。
从翻译文学史上看,人们对意译和直译及其相互关系的认识是逐渐深化的。
晚清时代梁启超所说的“译意不译词”
中的“译意”
其意思就是“意译”
。
但那时人们还分不清楚“意译”
与“窜译”
的区别。
他们所说的“译意”
或“意译”
就是指对原作随意加以增删改动的窜译,正如把“直译”
江宇重生回了八五年,那时他风华正茂,刚从部队复员归来。在乡亲们的热情推荐下,他成了黄岭村有史以来最年轻的村长。其实他是被赶鸭子上架了,原本他对这个职位没有什么兴趣。只是抱着干几天玩玩的心态。但在乡亲们的支持下,他的工作竟然进行的异常顺利,许多老大难问题都得到了解决。这时,他觉得自己该带着乡亲们干点什么了,起码甩掉头上贫困的帽子。...
...
四目道长徒儿,赶尸之道,为师已经全传给你了!道玄真人君明,最近魔教在南方蠢蠢欲动,你下山一趟,查明情况。齐漱溟徐君明,我蜀山与你势不两立!...
意外和敌国太子有了崽崽后由作者若兰之华创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供意外和敌国太子有了崽崽后全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
免费分享一些盐选文章,请记住本站地址,方便下次阅读。...