手机浏览器扫描二维码访问
一六 杂谈翻译
banner"
>
鲁迅自从办杂志《新生》的计划失败以后,不得已而努力译书,和其弟作人开始介绍欧洲新文艺,刊行《域外小说集》,相信这也可以转移性情,改造社会的。
他们所译偏于东欧和北欧的文学,尤其是弱小民族的作品,因为它们富于挣扎、反抗、怒吼的精神。
鲁迅所译安特来夫的《默》和《谩》,迦尔洵的《四日》,我曾将德文译本对照读过,觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊,实为译界开辟一个新时代的纪念碑,使我非常兴奋。
其《序言》所云“第收录至审慎,迻译亦期勿失文情,异域文术新宗,自此始入华土”
,这实在是诚信不欺之言。
第一册出版以后,我承惠赠了好几册,但我还特地到东京寄售处购买一册,并且时时去察看,为的怕那里有不遵定价,额外需索的情形,所以亲去经验,居然画一不二,也就放心了,不过销路并不好,因为那时的读者,对于这样短篇新品,还缺少欣赏的能力和习惯。
我那时正有回国之行,所以交给上海寄售处的书,就由我带去的。
鲁迅译厨川白村的《苦闷的象征》时,曾对我说:“这是一部有独创力的文学论,既异于科学家似的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。
作者在去年大地震里遭难了。
我现在用直译法把它译出来。”
我照例将原文对照一读,觉得鲁迅的直译工夫较前更进步了。
虽说是直译的,却仍然极其条畅,真非大手笔不办。
他深叹中国文法的简单,一个“的”
字的用处,日本文有“フ”
,“處”
,“的”
等等,而中国文只有一个“的”
字。
于是创造出分别来:“其中尤须声明的,是几处不用‘的’字,而特用‘底’字的缘故。
即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用‘底’字,例如Sog为社会底存在物,PsychischeTrauma为精神底伤害等;又形容词之由别种品词转来,语尾有-tive,-tic之类者,于下也用‘底’字,例如Speculative,romantic,就写为思索底,罗曼底。”
本书中所引英诗的翻译,我曾效微劳,他在《引言》中还特别提到。
鲁迅译《小约翰》也是一部力作。
本书的著者荷兰望·蔼覃(全集卷十四,题下,荷兰误作德国,全集卷一总目内没有错),本来是研究医学,具有广博的知识,青年著作家的精神的领袖,鲁迅的学力很有些和他相似,所以生平爱读这部象征写实的童话诗,有意把它译成中文,发愿很早,还在留学时代,而译成则在二十年以后。
初稿系在北平中央公园的一间小屋内,和吾友齐寿山二人挥汗而作,整理则在翌年广州白云楼,那时我和他同住,目睹其在骄阳满室的壁下,伏案工作,手不停挥,真是矻矻孜孜,夜以继日,单是关于动植物的译名,就使他感到不少的困难,遍问朋友,花去很多的精力和时间,他书后附有《动植物译名小记》,可供参考。
至于物名的翻译,则更难,因为它是象征,不便译音,必须意译,和文字的务欲近于直译已大相反。
小鬼头Wistik之译作“将知”
,科学研究的冷酷的精灵Pleuzer之作“穿凿”
成轶是小破站鬼畜区UP,重回2016年。在这个短视频行业刚刚起步,野蛮生长的时间节点,成轶步步先机,制作出各种爆款短视频,成为全网最火网红!易梦灵?一栗沙子?我把她们捧红的!手工梗?导演小测?朱一蛋?那是我公司员工!想封杀就封杀,想捧红就捧红!作为一代网红教父,执行业之牛耳!无数入行新人跪在他的面前,求成轶赏他一碗饭吃。...
大三寒假,叶嘉父亲体检检查出胃癌,据说时日无多,临终前只希望能看见叶嘉成家立业叶嘉下定决心,和居委会大妈介绍的相亲对象见了一面相亲对象英俊温柔,彬彬有礼虽然不是本地人,但有车有房,工作稳定,还很有...
一婚更比一婚高的黑寡妇姜氏同大器晚成未来权臣鳏夫意外看对眼后,消极怠工的云薇先帮母亲姜氏掐灭其余小人,再帮继父克服考场紧张症,三帮未来的名将继兄克服晕血症,最后还要帮继姐摆脱恋爱脑。骄矜权...
旋↗涡↘鸣↗人↘!!!为什么你从小就被所有人讨厌?为什么每次陷入绝境时都能爆发?为什么明明查克拉控制力不弱却连踩水都做不到?九喇嘛仰头大笑答案只有一个你就是!十二年前差点摧毁木叶杀死了四代目火影的我,尾兽最强九尾九喇嘛的人柱力哒!哈哈哈哈哈!各位书友要是觉得论九尾如何带歪鸣人还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
折筠雾生的太美,她用剪刀给自己剪了个厚重的齐额头发,盖住了半边脸,专心的做自己的本分事。太子殿下就觉得这丫头老实,衷心,又识得几个字,便派去了书房里面伺候。虽是奴婢,却被太子殿下亲自教导读书写字,跟...
...