五二小说网

手机浏览器扫描二维码访问

校译者后记(第1页)

校译者后记

banner"

>

本书是恩师冈田武彦先生在50年前写的,首次出版到现在已过了45年。

该书中文翻译始于20世纪90年代初,其间因出版问题而经过多次反复,折腾了近10年,最后才由上海古籍出版社出版,到今年正好15年,可谓事已过三,好事多磨!

正因“过三”

而又“多磨”

,所以无论翻译质量还是出版质量,用现在的标准衡量,都存在不小的问题,主要表现在两个方面:

一是原书本身的问题。

冈田武彦先生著书立说有其固有的习惯和方式,其核心即是用古人的话语系统,叙述和解读原著原典,以阐释和发挥自己思想,并把个性化的理解和思考融化在对研究对象的“追体认”

的过程之中。

因此,其语言的现场感和今世感是其最大长处。

读他的书,就像在读其个人之哲学,既充满古人之义理,又饱含自我之哲思。

在这方面,是绝非普通学术史、思想史论著所能比拟的。

但缺点是在写作过程中,引文出处不太按照现代学术规范行事,导致原书在典籍引用上,或者差错率较高,或者完整性欠缺,以致造成引文不全、出处不明、存有遗漏等问题的大量存在。

对于这种写作习惯,冈田先生本人非常清楚。

他常对我说,自己是个思想者,而非学问家,故而在思索写作时,喜欢天马行空,纵横捭阖,而不拘泥于史料考证和文献的完整性。

遗憾的是,尽管这些问题在原书中早就存在,但二十多年前笔者与屠承先先生在分工翻译时,以及后来吴光先生在对全书进行统稿时,都未对此引起足够的重视;加之当时核对原文较为困难等客观上的原因,致使译者和统稿者选择了较为“偷懒”

的办法,即放弃对原书引文的核对,而大多采用意译的办法;放弃翻译过程中必不可少的先决条件——对原典的把握和理解,而大多借助原作者的个人话语系统。

其结果,不仅使译者和统稿者失去了弥补原书缺憾的机会,同时也给阅读者带来了许多困惑与不便。

二是翻译水平和全书统稿的问题。

热门小说推荐
乾隆继后我不配(清穿)

乾隆继后我不配(清穿)

2月11入v,届时万更加红包乌云波前脚从顺治废后剧组杀青,后脚就喜提了‘重孙’的废后诏书。乾隆那拉氏,朕看在往日的情分上留你妃位,望你自省己身,闭宫悔过。乌云波皇上说的是,继后之位,臣妾不配。转头,...

凤傲天

凤傲天

2023年8月8号开文。文案易初穿进了一本退婚流大女主小说,成为了一个小炮灰。女主苏清越,在原文里又苏又爽,有无数追求者,什么剑宗大佬,魔宗少主,妖族美少年等等等可她一心向道,不沾情爱,是易初心中的...

我的亲戚有点多

我的亲戚有点多

港综世界阿漆,我是你失散多年的弟弟。我是来认亲的!漫威世界托尼,我是你同父异母的弟弟。我是来认亲的!诛仙世界雪琪,我是你亲叔叔!我是来认亲的!笑傲江湖岳大哥,辟邪剑谱得之不易,怎能不练?嫂夫人有我照顾,你安心切吧!...

地府缝合怪

地府缝合怪

死亡对于他来说只是开始。只见他头顶犄角,口若悬蛇。一手执笔,一手扬幡。胯下谛听嗷嗷待哺。为了地府穿梭各界。你问为何如此拉风?别问,问就是老缝合怪了。...

入幕之臣

入幕之臣

  长公主冯乐真直到入狱,才知道害她的人,是自己青梅竹马的未婚夫傅知弦    她离世那日,皇帝重为傅知弦赐婚  新妇贤良淑德,比她好上千百倍,整个京城都在庆贺傅大人脱离苦海  唯有昔日随手救下的小奴...

每日热搜小说推荐