五二小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译序(第2页)

同时,牛津史书还附有教科书的各种要件,如年表、索引、进一步阅读的详细书目。

在大学教书的人都知道,虽然中外文教科书版本繁多,但出色的教科书在各个学科中都是凤毛麟角。

好教科书需要好作者,好作者需要比好专著的作者具备更多一点的条件,即:除了须是处在学科前列的研究专才之外,还应是熟谙学科知识构成、善于融会贯通学科内容并用适当语言加以描述的好教书匠。

我们常在大学讲堂里看到,有些颇具学科造诣的学者专深有余,广博欠缺,文字平平,因而在课堂教学上较为尴尬,难以深入浅出、举重若轻地向学生讲授学科知识。

这套牛津史书之所以值得译介,主因在于编写者都是欧美名校的资深教授,多数出自牛津大学,少数是外聘的学科带头人,在教学与科研领域都是国外学界的佼佼者。

这就保证了本套书的编写质量。

仅以《牛津古希腊史》的作者群体为例,三位主编与作者都是牛津大学古典学名师、世界著名古典学家,可谓著作等身。

其中,约翰·博德曼(JohnBoardman)教授85岁(至2012年,以下同),长于希腊艺术史与希腊考古;英国科学院院士贾斯珀·格里芬(JasperGriffin)75岁,精于古典文学;奥斯温·穆瑞(OswynMurray)亦75岁,在希腊政治史研究方面成果卓著,并与中国世界古代史学界有着长期联系,两次到南开大学出席中国世界古代史年会并发表演讲。

受他们邀请的其他作者也不是等闲之辈,都是古典学界耳熟能详的大腕。

有这样一些深沉老到、卓有建树的学者执笔,牛津史书内涵的广度与深度、史实陈述与价值陈述的圆熟与合理当毋庸置疑。

英文本的优质编写队伍与编写质量为中文本的翻译提出了挑战。

平心而论,这套书的翻译难度并不亚于学术专著。

没有比较深厚的学科知识准备,没有较长期的英文翻译经验以及对不同风格的英语表述的深刻理解,要想做到译文的“信”

与“达”

是不可能的,“雅”

就更无从谈起了。

所幸本套书请到了我国世界史教研领域学养深厚的部分学者为主译,如北京大学的高毅、彭小瑜教授,南开大学的陈志强教授。

他们或亲自动手,或指导自己的弟子,为本书的翻译质量提供了较为可靠的保障。

当然,金无足赤,人无完人。

对于翻译这样的细活,要做到处理几百万字而纰漏不出丝毫,那只能借用美国史家比尔德的话来明喻:乃是一个可望不可即的“高贵的梦”

(Nobledream)。

这不仅因为人的理解与表达能力始终是有局限的,而且因为我们的语言工具在客观上也有难以捉摸之处,譬如中英文有两三万个字词不能对应,选字的伸缩性很大。

这些主客观局限,总会造成译者一些误读、误判、误译的可能。

所以,任何一部(篇)抱着认真求实态度的译作或论著或论文(粗制滥造者除外)有错是正常的,不出错倒是反常的。

如同视窗软件的编写,每个版本都存在众多缺漏(bug);每升级一个版本,修正了旧的缺漏,同时也会产生新的甚至更多的缺漏。

现当代史学在思想上的一个巨大进步就是,从业者们普遍意识到了自身的类似局限,即史学工作者不只是记录、复原与诠释历史,而且一定程度上在自觉不自觉地创造或编造着历史。

换句话说,我们始终处于自觉不自觉地犯错与纠错的进程当中。

不断认识前人或今人(包括自己)的错误,不断改正错误,又不断犯错误,这种反复的否定之否定,恐怕是人类认识史的永恒特征。

诚恳地希望读者对译本提出改进意见。

郭小凌

2012年8月14日于北京市京师园

热门小说推荐
从木叶开始的大剑豪

从木叶开始的大剑豪

第四次忍界战争尾声,看着倒地的众人,旗木新雨开口说道你们可能不知道只用一剑就斩断神树是什么概念,我们一般只会用两个字来形容这种人剑豪!这是一个能通过系统学习到其他次元剑术的人,在火影世界的故事...

吞噬星空之时光模拟

吞噬星空之时光模拟

杨武突然穿越到吞噬星空世界中,成为了极限武馆的高级学员杨武。在突破成为武者的那一刻,他的金手指,一个时光模拟器激活了。且看这只拥有金手指的蝴蝶,如何一点点改变原著的故事线,在这个世界中掀起飓风。(主角不修精神念力,不舔罗峰,不抢资源,欢迎入坑)...

明末工程师

明末工程师

二十一世纪的工业设计师李植穿越到明末。没有钱?搞个飞梭织布机来,立刻赚到盆满钵满。不习惯明末的差劲卫生?发明个肥皂牙膏来让明朝洗得焕然一新农民起义?乱世人命贱如狗?水泥混凝土的棱堡保护您的生命安全!...

我的母亲是现代人

我的母亲是现代人

为什么你会说番邦语?我姨娘教的。为什么你的乐器与别人的不一样?我姨娘给我做的。为什么你的羽毛能写字?我姨娘给我做的。这是温小六与别人的日常。后来温小六遇到了谢金科。...

每日热搜小说推荐