手机浏览器扫描二维码访问
会谈的时候,主人方面谈欧盟的“文化多样性”
原则,其实这对中国是有利的。
但中方主谈代表,一个部级局'目,一'听就紧张,以为对方在指责中国压制异知。
译员也没明白,对当代很多概念相当陌生,结果双方越谈越岔,莫名其妙地紧张对峙起来。
我还听说,中国派团参加一些国际会议的时候,很多小国家的代表都踊跃发言,但我方有些官员不能发言,因为他们不知道那些条约是怎么回事,不了解其中的含义、背景以及来龙去脉。
这岂不是很可悲的情况?
当今中国正走向世界,不要说老百姓,就是知识界,也仍然存在着对世界知之甚少的现象,真有点让人着急。
有些人开口就是“西方”
如何如何,我也应该如何如何。
其实,他们在多大程度上了解“西方”
?世界上哪有一个标准的“西方”
?“西方”
是一个非常复杂的存在。
你说的“西方”
是欧洲还是美国?是西欧还是南欧还是北欧?是否包括日本、北非、南美?我觉得,一直到现在,我们很多官员和知识精英的“西方”
观还是一塌糊涂的。
这恰恰使我们不能更好地学习西方。
翻译就是精读和有限对接
王樽:您当年主张“寻根”
,对中国文化传统有极大兴趣,其实你也一直在非常自觉地学习西方文化你翻译的《生命中不能承受之轻》,开了介绍米兰·昆德拉的先河,其影响深远。
昆德拉小说中对现实的批判、嘲讽以及思辨色彩,对你是不是有很大影响?
韩少功:翻译就是精读。
既然是精读,免不了会受到影响。
昆德拉的眼界和手法都不是中国的“伤痕文学”
所能及的,政治批判与人性追问熔为一炉,在文体上也有很多创新。
但对他的某些思考我并不满足,比如他对“轻”
与“重”
的思考过于玄奥和勉强,还有对“BEING”
的关注,没有多少过人之见,流于一般)?当然,我的不满意也是受影响的方式之一,可以视为一仲激发反作用力的广义影响。
王樽:现在上海译文出版社又出了这部书的新译本,书名稍有改动,叫《不能承受的生命之轻》。
您是否看过这部新译本?怎样评价?
韩少功:译者许钧送了他的译本给我,我还没有来得及读。
他专事法国文学研究,几乎每年都去法国,是可以信任的专家。
我们没见过面,但通过电话和电子邮件有过交流。
有些词,其文化内涵和文化背景,确实很不好翻译。
比如书名中的Being,许教授曾说应该译成“存在”
而不是“生命”
,我说这样译可以,但也不是确译,连昆德拉本人也曾在文章中明确表示过反对。
一胎三宝,但男主生GB七果茶...
...
我送反派C位入狱综影视由作者萌神大白创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供我送反派C位入狱综影视全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
我们村的傻旺荣忽然开始炼丹了。也是从这个时候开始,村里接连发生了各种各样的怪事...
凡人流无系统与传统仙侠写法不同,不喜勿入那一年,七岁的男孩儿带着妹妹踏入了修仙界,然后,修仙的全疯了!出来修仙,你天赋好不好,宝贝多不多,有没有机缘,这些都不重要,但你一定要记住,有一个人你不能惹。虽然这个人并不是什么修仙之人。但是他的刀,比光还快,快到你根本来不及调动灵力。他的拳,比天还重,重的可以一拳让这个世界停止自转。他的嘴,比我还贱各位书友要是觉得那些年,我们一起砍过的修仙者还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
...